|be||v.imp.||be a ta er a telengtengil a tekoi el mengai er a tekoi el mei; be bong, be metengel.|
|mera||cont.||mei er a|
|v.i.pred.||is about to come or arrive.|
|v.inch.||meremang a merael mei; ngar er a omerolel el mei; dumiang er a dmuil.|
mlei a mla mei me ngar tiang; skoki a mlei er a tutau.
mle a melekoi er a rrekui; Bung a mle tmuu; ng mle mekerang?
|mlera||cont.||mlei er a|
|be kbong||expr.||goodbye; I'm leaving.|
|me e mong||expr.||pass by; go on; "(in a direction) towards me and then keep going (past me)."|
|nguu el mei||expr.||bring.|
|ta el buil er mla me e mong||expr.||one month ago.|
> He's like the sea urchins between Ngiwal and Melekeok, on the ocean floor with its cover.
He has become secure or wealthy without working for it.
> Without looking afield, it was cut down behind the house.
From the folk tale concerning Mesubed Dingal, the inventor of the Palauan kite (see also No. 73). After his wife had been kidnapped, he constructed a kite using feathers from all the birds of Palau and he needed also wood from an Edebsungel tree to fashion the body of the bird-kite. After looking all over Palau and being on the point of giving up, he found the tree he needed behind his own house. The saying may be applied to anyone who does things the hard way, or who goes far afield to find something which is close at hand.
> He's like Ngerechebal Island, which is neither closer to Imeliik nor closer to Ngerekebesang.
i.e. He's indecisive or not clearly taking sides.
> From the mature tree the sapling dribbles.
Eseos is a mature tree, dalm is a sapling; olengimch means to drip, drizzle, or dribble. Application is to the similarity of the child to its parents, generally its father.
> Like seaweed at Kosiil, out with the tide and in with the tide.
Kosiil is a location in the lagoon where the seaweed can be seen to bend in and out with the tide. The idiom is applied to a leader who is too flexible and unreliable. In the short form (Kora char ra Kosiil) it may simply mean, "I'll go along with what you decide."