The following is a brief discussion about Palauan adjectives. For a longer exploration, please refer to discussions of state verbs in the Joseph Handbooks. According to the official Lewis Joseph grammar book of Palauan, there are no Palauan parts of speech called adjectives. However, Palauan does, of course, have words used to describe other words. In English, we call these words adjectives. Examples of English adjectives are dangerous, beautiful, and hot.
Palauan Resulting State Verbs
In Palauan, words corresponding to English adjectives are called state verbs. There are several types of Palauan state verbs. The most common are resulting state verbs which occur as a result of a verb. Some examples:
- Someone hides something which results in it being hidden.
- In Palauaun, omart is the verb 'to hide,' and blart is the resulting state verb corresponding to the English adjective hidden.
- Someone heats something which results in it being hot.
- In Palauaun, mengeald is the verb 'to heat,' and mekeald is the resulting state verb corresponding to the English adjective hot.
Here is a list of seven random Palauan verbs and their resulting state verbs:
|kloechel||, v.r.s.||broken off.|
|rrakl||, v.r.s.||picked up out of pot.|
rrakl a nglakr; nglai er a olekang; mla mengakr; ngokrii, ngkrel a ngeliokl el kukau.
|rrodech||, v.r.s.||tried or aimed at blindly; tricked into giving information.|
rrodech a mla merodech; rodechii mla medangch.
|selekesako||, v.r.s.||crawled; crept over.|
selekesako a mla mesekesako; mla melekesako er ngii; sokesekeuii a blai; sekesekoel a blai.
Palauan Anticipating State Verbs
Anticipating state verbs in Palauan are like resulting state verbs. However, instead of describing the state of something after a verb has modified it, these describe the state of something before a verb is anticipated to modify it. Here's seven random Anticipating State Verbs:
|bengkengkall||, v.a.s.||is to be laid on ground.|
bengkengkall a kirel el obengkangk; mengkengkii a bambuu, mengkangk a kerrekar, mo blengkangk, bengkengkel.
|derebakel||, v.a.s.||is to be thrust at with spear.|
derebakel a kirel el mederubek; merrubek er ngii; durebekii a ochab, durubek a ducher, osiik a ngduul.
|kedebengall||, v.a.s.||is to be shortened.|
kedebengall a kirel el mo kedeb; bilek a kedebengall, kodebengii a bail, mengedeb er ngii; kedebengel.
|ngimersall||, v.a.s.||is to be extracted; is to be picked or pulled out.|
ngimersall a kirel el mengmors; melmors a ochur; ngimersii a kot, ngimors, ngimersel.
|osengerengerall||, v.a.s.||is to be allowed to go hungry.|
osengerengerall a kirel el mosengerenger; uasech a osengerengerall el mo urrekerek; osengerengerel.
State Verbs with Related Nouns
In English, a common thing to do is to ask 'how XXXX is something,' where XXXX is an adjective. For example, 'how hot is that,' or 'how dangerous is that,' are common English expressions.
This is true in Palauan as well in a form like, 'ng uangarang a kleldelel,' which translates literally perhaps to something like, 'it is like what, its heat,' or figuratively as, 'how hot is it.' The word kleldelel is a possessed noun meaning 'its heat.' See the nouns page for a longer explanation of possessed nouns.
Many of these Palauan nouns have related state verbs which translate to, and are used as, English adjectives. Here is a list of seven random Palauan nouns along with their corresponding state verbs.
|H.O.||(abbrev.) Babeldaob (used pejoratively).||H.O.||(abbrev.) Babeldaob (used pejoratively).|
|ngellokl||nodding; dozing (off).||olengellokl||slow-moving; sluggish.|
|bodech||curved configuration/shape of boat.||bodechesaus||standing erect/in ramrod fashion; standing with expanded chest.|
|kobengodel||very strong current.||kobengodel||(ocean) having very strong current.|
|chad||man; person; human being; living being; someone; somebody; anyone; anybody.||chad||alive; living.|
|tebekbuk||rayfish.||tebekbuk||(skin of shin) rough.|
Reng Idioms as Adjectives
There are many Palauan expressions which use a state verb to describe the Palauan word reng which means spirit or heart. These are idioms which mean their literal and figurative meanings are not the same. Typically, but not always, the figurative meaning describes an emotion. An example is kesib a reng, which literally means a sweaty heart but figuratively it means to be angry. Here is a list of seven random examples of these reng idioms:
|mekurt a rengul||(someone's) feelings hurt.|
|ouuchel er a rengul||regret.|
|ilkelkel a rengul||his stupidity.|
|bletengel a rengul||nonchalance; laziness.|
|rrau a rengul||confused/puzzled by/about.|
|rengul a diokang||starch.|
|chebosech a rengul||boring; dull; poor at speaking.|