Quick links:

Palauan Adjectives

The following is a brief discussion about Palauan adjectives. For a longer exploration, please refer to discussions of state verbs in the Joseph Handbooks. According to the official Lewis Joseph grammar book of Palauan, there are no Palauan parts of speech called adjectives. However, Palauan does, of course, have words used to describe other words. In English, we call these words adjectives. Examples of English adjectives are dangerous, beautiful, and hot.

Palauan Resulting State Verbs

In Palauan, words corresponding to English adjectives are called state verbs. There are several types of Palauan state verbs. The most common are resulting state verbs which occur as a result of a verb. Some examples:

Here is a list of seven random Palauan verbs and their resulting state verbs:

bloch, v.r.s.stepped on and crushed.
bloch a mla oboch, mla merot, uloch; mechengii a delul el meduu, moch a chudel, bechengel.
See also:
cheldeng, v.r.s.confused; puzzled; perplexed.
cheldeng a milkolk a rengul; diak le mesaod a tekoi er ngii.
See also:
chelterbis, v.r.s.spun around.
chelterbis a mla mecheterebis mengeterebis, choterebisur a mesil, cheterebisul a mesil.
See also:
klengoes, v.r.s.(odoim or rice) cooked/boiled in water.
klengoes a ulekmark el odoim; mla mesengoes a klengoes, smongoes, melengoes, sengosel.
See also:
telubech, v.r.s.masturbated; circumcised.
telubech a mla metubech; nglubech.
See also:
ultechelbakl, v.r.s.pushed into water.
ultechelbakl a mla mutechelbakl; ngar a chelsel a daob; sidosia a urresors; otechelbeklii, otechelbeklel.
See also:


Palauan Anticipating State Verbs

Anticipating state verbs in Palauan are like resulting state verbs. However, instead of describing the state of something after a verb has modified it, these describe the state of something before a verb is anticipated to modify it. Here's seven random Anticipating State Verbs:

chesechesall, v.a.s.is to be locked or latched.
See also:
chesuertall, v.a.s.is to be covered with asphalt.
See also:
ksekikl, v.a.s.(tapioca) is to be grated; (tapioca) requires grating before boiling.
ksekikl a cherduch el diokang el di kirelel meksous; diak el chedelumel.
See also:
oimimall, v.a.s.is to be lowered; (boat) is to be moved out to deep water; (food) is to be brought to meteet.
oimimall a kirel el moimoim; oimimii a bilas el mo er a dmolech; oimoim, olimoim, oimimel; mo er a eou. oimimel; oimimel a oimoim er ngii; olimoim.
See also:
oteruul, v.a.s.is to be sold or given away; for sale.
See also:
sengeakl, v.a.s.(odoim or rice) is to be cooked or boiled in water.
sengeakl a kirel el mesengoes; odoim a sengeakl; smongosii, songoes, melengoes, sengosel.
See also:
ukbetengall, v.a.s.is to be made easy or cheap.
ukbetengall a kirel el mukbeot; remuul el mo beot, mekbetengii a urreor, mekbeot a char, ukbetengel.
See also:


State Verbs with Related Nouns

In English, a common thing to do is to ask 'how XXXX is something,' where XXXX is an adjective. For example, 'how hot is that,' or 'how dangerous is that,' are common English expressions.

This is true in Palauan as well in a form like, 'ng uangarang a kleldelel,' which translates literally perhaps to something like, 'it is like what, its heat,' or figuratively as, 'how hot is it.' The word kleldelel is a possessed noun meaning 'its heat.' See the nouns page for a longer explanation of possessed nouns.

Many of these Palauan nouns have related state verbs which translate to, and are used as, English adjectives. Here is a list of seven random Palauan nouns along with their corresponding state verbs.

berechsmell of raw fish.bekeberechsmell of the sea or raw fish.
ngulasthma.ngulasthmatic; suffering from a bout of asthma.
dechudechdirt; mud; patching material; filling (for cavity).dechudechdirt; mud; patching material; filling (for cavity).
kullcyst; tumor.kullcyst; tumor.
tutaumorning; this morning.tutaumorning; this morning.
techiirhandnet with handle; cloth or screen for pressing coconut milk; sheath at base of coconut frond (used for pressing coconut milk).mekudem a techerel(person who) understands or catches everything.
temamuuimaginary ghost with ugly face.temamuuimaginary ghost with ugly face.

Reng Idioms as Adjectives

There are many Palauan expressions which use a state verb to describe the Palauan word reng which means spirit or heart. These are idioms which mean their literal and figurative meanings are not the same. Typically, but not always, the figurative meaning describes an emotion. An example is kesib a reng, which literally means a sweaty heart but figuratively it means to be angry. Here is a list of seven random examples of these reng idioms:

smuuch a rengul(person) calm/placid.
ouralmesils a rengulweak-willed.
raud a rengulvariable; indecisive.
omai er a rengulhesitate; be unsure about.
ukab er a rengul(something sentimental) arouses one's emotions (touch someone's figurative heart).
bechelechelingaol a rengulselfish; greedy; stingy; self-centered.
menglou er a rengultry to make (someone, oneself) patient; assure; take edge of one's hunger.

WARN Table 'belau.log_bots' doesn't exist
INSERT INTO log_bots (page,ip,agent,user,proxy) VALUES ('adjectives.php','','CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)','','')