Quick links:

Palauan Adjectives

The following is a brief discussion about Palauan adjectives. For a longer exploration, please refer to discussions of state verbs in the Joseph Handbooks. According to the official Lewis Joseph grammar book of Palauan, there are no Palauan parts of speech called adjectives. However, Palauan does, of course, have words used to describe other words. In English, we call these words adjectives. Examples of English adjectives are dangerous, beautiful, and hot.

Palauan Resulting State Verbs

In Palauan, words corresponding to English adjectives are called state verbs. There are several types of Palauan state verbs. The most common are resulting state verbs which occur as a result of a verb. Some examples:

Here is a list of seven random Palauan verbs and their resulting state verbs:

blikaks, v.r.s.(ground of garden, etc.) broken or softened.
See also:
bluus, v.r.s.ordered; imported.
bluus a mla obuus, omuus a kall, musii a blai, muus a kles, uesel.
See also:
bluut, v.r.s.piled/heaped up.
bluut a beluotel, cheldull, mla obuuta chutem, muut a besbas, koididai, butel.
See also:
selam, v.r.s.thrust at.
selam a mla mesam; somur, selam a chimal el omekdakd; omekiam.
See also:
ulekiai, v.r.s.stopped; restrained.
ulekiai a oudelasech; mla mukiai; cheroid er ngii, omekiai a babii; mekiai a ice ; ulekiai er a rrom; ukiil a dekool.
See also:
ulkes, v.r.s.tightened.
See also:
ulskosk, v.r.s.pushed vigorously.
ulskosk a mla moskosk; mla modubech; uldubech el mong; oskeskii, olskosk er ngii, oskeskel.
See also:

 

Palauan Anticipating State Verbs

Anticipating state verbs in Palauan are like resulting state verbs. However, instead of describing the state of something after a verb has modified it, these describe the state of something before a verb is anticipated to modify it. Here's seven random Anticipating State Verbs:

brukel, v.a.s.is to be dyed or colored.
brukel a kirel el oburek; omurek, mrekii a bail, brekel a such.
See also:
chechedall, v.a.s.is to be husked.
chechedall a kirel el mecheched; chochedii, mengeched a lius, chechedel
See also:
chesekill, v.a.s.is to be cooked with spices.
chesekill a kirel el mechesekl; choseklii, chosekl a malk, mengesekl, cheseklel.
See also:
dechedechall, v.a.s.(person) is to be speared or clubbed.
See also:
ongemiil, v.a.s.is to be carried or transported.
ongemiil a kirel el mongemai; ongkdall, olngemai a kall, ongemir a ilumel el mo er a bai.
See also:
tekuall, v.a.s.is to be carried in cupped hands.
tekuall a kirel el metaku; tekiul; melaku, tmaku a uasech; tokuar a sub, tekuel.
See also:
udall, v.a.s.(fishnet) is to be pulled in.
See also:

 

State Verbs with Related Nouns

In English, a common thing to do is to ask 'how XXXX is something,' where XXXX is an adjective. For example, 'how hot is that,' or 'how dangerous is that,' are common English expressions.

This is true in Palauan as well in a form like, 'ng uangarang a kleldelel,' which translates literally perhaps to something like, 'it is like what, its heat,' or figuratively as, 'how hot is it.' The word kleldelel is a possessed noun meaning 'its heat.' See the nouns page for a longer explanation of possessed nouns.

Many of these Palauan nouns have related state verbs which translate to, and are used as, English adjectives. Here is a list of seven random Palauan nouns along with their corresponding state verbs.

Palauan_NounEngish_NounPalauan_AdjEnglish_Adj
sengerengerhunger; starvation.bekesengerengerget hungry easily; always getting hungry.
iluodelstones, coconut shells, or similar objects used as support for cooking pot during serving.iluodelstones, coconut shells, or similar objects used as support for cooking pot during serving.
cheluchcoconut oil; fuel (e.g. gasoline, kerosene, diesel oil, etc.); grease (from meat being cooked).bekecheluchsmell of coconut oil.
berdlip.berdaol (fish, people) thick-lipped.
chaseborash.chasebohaving rash or prickly heat.
chiukl(singing) voice.cheiukl(person) having a good singing voice.
hambunghalf.hambunghalf-witted; simple-minded.

Reng Idioms as Adjectives

There are many Palauan expressions which use a state verb to describe the Palauan word reng which means spirit or heart. These are idioms which mean their literal and figurative meanings are not the same. Typically, but not always, the figurative meaning describes an emotion. An example is kesib a reng, which literally means a sweaty heart but figuratively it means to be angry. Here is a list of seven random examples of these reng idioms:

PalauanEnglish
oubuch a rengultreat person as if he or she were one's spouse.
kekere a renguluncomfortable; impatient.
olengasech er a rengulmake or get (someone) angry.
seselkang a rengulbecoming bored or impatient.
merat a renguldeeply disappointed or hurt.
oltamet er a rengulpull at someone's heartstrings; mean a lot to someone.
rrou a rengulsuddenly confused or perplexed.

WARN Table 'belau.log_bots' doesn't exist
INSERT INTO log_bots (page,ip,agent,user,proxy) VALUES ('adjectives.php','3.84.130.252','CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)','','')