Quick links:

Palauan Adjectives

The following is a brief discussion about Palauan adjectives. For a longer exploration, please refer to discussions of state verbs in the Joseph Handbooks. According to the official Lewis Joseph grammar book of Palauan, there are no Palauan parts of speech called adjectives. However, Palauan does, of course, have words used to describe other words. In English, we call these words adjectives. Examples of English adjectives are dangerous, beautiful, and hot.

Palauan Resulting State Verbs

In Palauan, words corresponding to English adjectives are called state verbs. There are several types of Palauan state verbs. The most common are resulting state verbs which occur as a result of a verb. Some examples:

Here is a list of seven random Palauan verbs and their resulting state verbs:

blachel, v.r.s.(firewood) split.
blachel a blechall; telutiud el mekekeriei, mla obachel, mechelii, machel a idungel.
See also:
blengodel, v.r.s.put or held on or against.
blengodel a blenged.
See also:
bluks, v.r.s.(spearhead) pounded and flattened; (lips = ngor) pursed.
bluks a mla obuks; bluks a ngerel, chelisngull, meksii, beksel a ngerel.
See also:
chelert, v.r.s.defecated on.
chelert a mla mechert; chortii, ngar er ngii a dach er ngii; chertel.
See also:
cherroakl, v.r.s.(fish) speared again.
See also:
delngisech, v.r.s.(underbelly of crab) opened.
delngisech a mla medngisech; blok, dingesechii a chemang, melngisech a rekung, dngesechel.
See also:
nglai, v.r.s.brought; taken; received; obtained.
nglai a mla mengai; nglai a chutem; mla nguu; ngmai; ngeul.
See also:

 

Palauan Anticipating State Verbs

Anticipating state verbs in Palauan are like resulting state verbs. However, instead of describing the state of something after a verb has modified it, these describe the state of something before a verb is anticipated to modify it. Here's seven random Anticipating State Verbs:

chebelall, v.a.s.is to be poured out.
chebelall a kirel el mochubel; moitel, ochebelall, olechubel a ralm, ochebelel.
See also:
cherirall, v.a.s.is to be caught up with; (hair, etc.) is to be cut to same length.
See also:
chesuall, v.a.s.(food) is to be stirred so as not to stick to pan.
See also:
ekill, v.a.s.is to be separated/disassociated (from).
See also:
okodongall, v.a.s.is to be called.
okodongall a kirel el mokedong; mekedongii, mekedong; oleker
See also:
sbedall, v.a.s.(coconut tree) is to have cut re-opened to re-initiate sap flow.
See also:
soechel, v.a.s.is to be broken off.
See also:

 

State Verbs with Related Nouns

In English, a common thing to do is to ask 'how XXXX is something,' where XXXX is an adjective. For example, 'how hot is that,' or 'how dangerous is that,' are common English expressions.

This is true in Palauan as well in a form like, 'ng uangarang a kleldelel,' which translates literally perhaps to something like, 'it is like what, its heat,' or figuratively as, 'how hot is it.' The word kleldelel is a possessed noun meaning 'its heat.' See the nouns page for a longer explanation of possessed nouns.

Many of these Palauan nouns have related state verbs which translate to, and are used as, English adjectives. Here is a list of seven random Palauan nouns along with their corresponding state verbs.

Palauan_NounEngish_NounPalauan_AdjEnglish_Adj
kekeuathlete's foot; tinea.kekeuhaving athlete's foot.
chadman; person; human being; living being; someone; somebody; anyone; anybody.chadman; person; human being; living being; someone; somebody; anyone; anybody.
iluodelstones, coconut shells, or similar objects used as support for cooking pot during serving.iluodelstones, coconut shells, or similar objects used as support for cooking pot during serving.
burekswelling.oburekget dyed or stained with color.
bausmell; odor; scent.bekebau(cooked meat or fish, cooking pot, etc.) foul-smelling.
meduumale genitals (large).meduumale genitals (large).
lebfuzz (on leaf) of plant (e.g.; sugar cane; grass); plant in coffee family; shyness.meleblebitchy; prickly; covered with fuzz of plant.

Reng Idioms as Adjectives

There are many Palauan expressions which use a state verb to describe the Palauan word reng which means spirit or heart. These are idioms which mean their literal and figurative meanings are not the same. Typically, but not always, the figurative meaning describes an emotion. An example is kesib a reng, which literally means a sweaty heart but figuratively it means to be angry. Here is a list of seven random examples of these reng idioms:

PalauanEnglish
rengul a ngaisyolk of egg.
belalk a rengulfeel shame/fright.
blekebek a rengulpleasant/nice (in personality); congenial.
titmekl a rengultimid; scared.
oba a rengulindependent; self-willed.
mekeald a rengulfeel hot inside.
berngel a rengulanything discouraging to one's spirit.

WARN Table 'belau.log_bots' doesn't exist
INSERT INTO log_bots (page,ip,agent,user,proxy) VALUES ('adjectives.php','54.167.194.4','CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)','','')