Quick links:

Palauan Adjectives

The following is a brief discussion about Palauan adjectives. For a longer exploration, please refer to discussions of state verbs in the Joseph Handbooks. According to the official Lewis Joseph grammar book of Palauan, there are no Palauan parts of speech called adjectives. However, Palauan does, of course, have words used to describe other words. In English, we call these words adjectives. Examples of English adjectives are dangerous, beautiful, and hot.

Palauan Resulting State Verbs

In Palauan, words corresponding to English adjectives are called state verbs. There are several types of Palauan state verbs. The most common are resulting state verbs which occur as a result of a verb. Some examples:

Here is a list of seven random Palauan verbs and their resulting state verbs:

chelirocher, v.r.s.bent into a hook.
chelirocher a mla mechirocher, rruul el chirocher, choirecherii, choirocher a chiul, chircherel.
See also:
klemudel, v.r.s.(hair) cut; (shrubs, etc.) trimmed; (string, etc.) cut.
klimd a klmudel; delebes a cheiul mla mekimd, kimdii, kuimd a cheiul, kemdel.
See also:
uldaob, v.r.s.(klengoes) salted with sea water.
uldaob a mla mo er ngii a daob; ulsar; mdebii a klengoes, mdaob, udebel a klengoes
See also:
uldeu, v.r.s.made happy; pleased.
uldeu a mla mo ungil a rengul; mla modeu a rengul, deulreng.
See also:
ulekdinges, v.r.s.made full; satisifed.
ulekdinges a ungil el ulekang; ~ chuodel a kldmokl e medinges; diak el sengerenger; mla mukdinges; ukdngesel.
See also:
ulkik, v.r.s.transported; brought.
See also:

 

Palauan Anticipating State Verbs

Anticipating state verbs in Palauan are like resulting state verbs. However, instead of describing the state of something after a verb has modified it, these describe the state of something before a verb is anticipated to modify it. Here's seven random Anticipating State Verbs:

chedechedechaol, v.a.s.is to be talked about or discussed.
chedechedechaol a kirel el mo rengii a tekoi; kirel el mechedecheduch; chedechedechaol el kirel a betok el ngodech el omerellel.
See also:
chesill, v.a.s.is to be get blackened with soot or ink.
See also:
chesobel, v.a.s.(taro tubers) are to be cut.
chesobel a kirel el mecheseb; cheklii a tech er a dait, chosebii, chueseb a dait, chesebel.
See also:
delemekill, v.a.s.(post, stick, etc.) is to be driven into ground.
delemekill a kirel el medelemakl; kirel mukedechor; dolemeklii er a chutem; dolemakl a smengtel a chutem, mellemakl, delemeklel.
See also:
sengesall, v.a.s.is to be minced or cut.
See also:
tengdall, v.a.s.is to be pricked (from tungd).
tengdall a kirel el metungd; tungdii a medudes er a buld; tmungd a bduu; tengdel.
See also:
tetengall, v.a.s.is to be widened or opened wide.
tetengall a kirel mo meteteu; tmetengii a ngerel; tmeteu a ngerir, tengel.
See also:

 

State Verbs with Related Nouns

In English, a common thing to do is to ask 'how XXXX is something,' where XXXX is an adjective. For example, 'how hot is that,' or 'how dangerous is that,' are common English expressions.

This is true in Palauan as well in a form like, 'ng uangarang a kleldelel,' which translates literally perhaps to something like, 'it is like what, its heat,' or figuratively as, 'how hot is it.' The word kleldelel is a possessed noun meaning 'its heat.' See the nouns page for a longer explanation of possessed nouns.

Many of these Palauan nouns have related state verbs which translate to, and are used as, English adjectives. Here is a list of seven random Palauan nouns along with their corresponding state verbs.

Palauan_NounEngish_NounPalauan_AdjEnglish_Adj
riamelfootball fruit (Pangi; Payan).bekeriamelsmell like football fruit; sweaty; have a strong body odor (especially, as result of diet or poor hygiene).
diulareng(someone's) happiness/joy.dmeuhappy; glad; joyful; appreciative.
cheisechpermanent stain.cheisechpermanent stain.
iitmiss; failure.iitpast; over (with); finished; through.
cheballwhite-leafed taro (yautia); gray/white hair.cheballgray-haired; white-haired.
idokeldirtiness; filthiness.idokel dirty; filthy.
smuuchscorpion fish (hardly moves in water).smuuchscorpion fish (hardly moves in water).

Reng Idioms as Adjectives

There are many Palauan expressions which use a state verb to describe the Palauan word reng which means spirit or heart. These are idioms which mean their literal and figurative meanings are not the same. Typically, but not always, the figurative meaning describes an emotion. An example is kesib a reng, which literally means a sweaty heart but figuratively it means to be angry. Here is a list of seven random examples of these reng idioms:

PalauanEnglish
tmurk a rengulsatiated; fed up with.
smecher a rengulhomesick.
ngar er a eou a rengul(person is) humble/respectful.
derengulalso, used a as friendly expression of envy.
orreked er a rengulrestrain or control (oneself) (esp., from showing anger).
mengelengalek a rengul(person) mean-spirited; unfriendly; unpleasant; nasty; vengeful.
chelimimii a rengulsullen; obstinate; uncooperative.

WARN Table 'belau.log_bots' doesn't exist
INSERT INTO log_bots (page,ip,agent,user,proxy) VALUES ('adjectives.php','54.80.77.124','CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)','','')