Quick links:

Palauan Adjectives

The following is a brief discussion about Palauan adjectives. For a longer exploration, please refer to discussions of state verbs in the Joseph Handbooks. According to the official Lewis Joseph grammar book of Palauan, there are no Palauan parts of speech called adjectives. However, Palauan does, of course, have words used to describe other words. In English, we call these words adjectives. Examples of English adjectives are dangerous, beautiful, and hot.

Palauan Resulting State Verbs

In Palauan, words corresponding to English adjectives are called state verbs. There are several types of Palauan state verbs. The most common are resulting state verbs which occur as a result of a verb. Some examples:

Here is a list of seven random Palauan verbs and their resulting state verbs:

berrius, v.r.s.carried along by (current, flood).
berrius a mla oberius; obechakl, merusii, mlai a berrius er a berius, berusel.
See also:
cherrad, v.r.s.crumbled; crushed; messed up; covered with sores; unhealed; rampant.
cherrad a mla mecherad; chordengii chorad a kall; medeel er a rechad; a cherrad el kall.
See also:
delibuk, v.r.s.tied into knot.
delibuk a mla medibuk; omech a eru el klalo; melibuk a odak a erung e doibuk el mo tang el blech, delibkolel.
See also:
selokl, v.r.s.turned to side; (matter) confused.
selokl a mla mesokl; mengodech; soklii a cheldecheduch, smokl a uldasu, mesokl; seklel.
See also:
telacheb, v.r.s.wounded/pricked with spine of fish.
telacheb a mla metacheb; telacheb er a ngikel.
See also:
ulchero, v.r.s.(turtle) turned face up; (clothes) turned inside out.
See also:

 

Palauan Anticipating State Verbs

Anticipating state verbs in Palauan are like resulting state verbs. However, instead of describing the state of something after a verb has modified it, these describe the state of something before a verb is anticipated to modify it. Here's seven random Anticipating State Verbs:

dechall, v.a.s.(trap) is to be set.
dechall a kirel el medachel; melachel er a bub, dochelii a bedikl, dmachel, dechelel.
See also:
dikesall, v.a.s.(food) is to be divided or shared.
See also:
kimtengall, v.a.s.is to be grabbed and thrown down; is to be overpowered.
kimetengall a kirel mekimut; koimetengii, mitekelengii, nguu el tilechii.
See also:
okelall, v.a.s.is to be fed or made to eat.
okelall a okall.
See also:
ongengetall, v.a.s.is to be lowered or demoted; is to be held or kept back.
ongengetall a kirel el mo er eou; mo er a uriul; monganget, mesaik a ongengetall a ududel el mo rredemelel a urrereel; ongengetel.
See also:
temikel, v.a.s.is to be shaved or scraped.
temikel a kirel el mengai; kirel el metamk; tomkii; tuamk a chesemel.
See also:
tichall, v.a.s.is to be lighted or illuminated.
tichall a kirel el metuich; tuiechii a rael; tmuich a ngikel, tichel.
See also:

 

State Verbs with Related Nouns

In English, a common thing to do is to ask 'how XXXX is something,' where XXXX is an adjective. For example, 'how hot is that,' or 'how dangerous is that,' are common English expressions.

This is true in Palauan as well in a form like, 'ng uangarang a kleldelel,' which translates literally perhaps to something like, 'it is like what, its heat,' or figuratively as, 'how hot is it.' The word kleldelel is a possessed noun meaning 'its heat.' See the nouns page for a longer explanation of possessed nouns.

Many of these Palauan nouns have related state verbs which translate to, and are used as, English adjectives. Here is a list of seven random Palauan nouns along with their corresponding state verbs.

Palauan_NounEngish_NounPalauan_AdjEnglish_Adj
kerisgoiter.kerisgoiter.
tutkwart on sole of foot; disease of kebui leaves.tutk (kebui leaves) diseased.
beraomfish kept until slightly spoiled and then wrapped and barbequed.beraomfish kept until slightly spoiled and then wrapped and barbequed.
chedeadjellyfish; nettle.chedeadjellyfish; nettle.
mechasold woman; titled woman; foreign woman; male's father's sisters; girlfriend; wife.mechashaving the qualities of an old woman.
riklbold/violent behavior.meriklbold; violent; restless.
bisechwild taro (makes mouth itchy).bisech(person) easily aroused sexually.

Reng Idioms as Adjectives

There are many Palauan expressions which use a state verb to describe the Palauan word reng which means spirit or heart. These are idioms which mean their literal and figurative meanings are not the same. Typically, but not always, the figurative meaning describes an emotion. An example is kesib a reng, which literally means a sweaty heart but figuratively it means to be angry. Here is a list of seven random examples of these reng idioms:

PalauanEnglish
merechorech a rengulselfish; greedy; stingy.
metitngall a rengullonesome; sad (at broken friendship).
berngel a rengulanything discouraging to one's spirit.
betik a rengulhaving a deep feeling or affection for; love.
ngar er a eou a rengul(person is) humble/respectful.
olengasech er a rengulmake or get (someone) angry.
mekikngit a rengulfeel rather sad or sorry about; rather mean or inconsiderate.

WARN Table 'belau.log_bots' doesn't exist
INSERT INTO log_bots (page,ip,agent,user,proxy) VALUES ('adjectives.php','54.158.214.111','CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)','','')