Quick links:

Palauan Adjectives

The following is a brief discussion about Palauan adjectives. For a longer exploration, please refer to discussions of state verbs in the Joseph Handbooks. According to the official Lewis Joseph grammar book of Palauan, there are no Palauan parts of speech called adjectives. However, Palauan does, of course, have words used to describe other words. In English, we call these words adjectives. Examples of English adjectives are dangerous, beautiful, and hot.

Palauan Resulting State Verbs

In Palauan, words corresponding to English adjectives are called state verbs. There are several types of Palauan state verbs. The most common are resulting state verbs which occur as a result of a verb. Some examples:

Here is a list of seven random Palauan verbs and their resulting state verbs:

blar, v.r.s.slapped in the face.
blar a mla obar; mechelebed, merngii, mar, blar a medal, berengel.
See also:
ilengel, v.r.s.halted or stopped from the side; headed off.
ilengel a ollumel el delasech el kerrekar, ilengel a mui er a ralm, klalo er a irechar.
See also:
kled, v.r.s.(branch) cut or chopped off.
kled a mla medobech; delobech a rechelel a kerrekar.
See also:
lling, v.r.s.punched with a hole.
lling a mla meling; chemars, ngar er ngii a blsibes; lingir, lming, lling el olekang.
See also:
lluches, v.r.s.written; drawn.
lluches a mla meluches; llechukl, lmuches a cheldechedechal er a babier, luchesii, lechesel.
See also:
ulak, v.r.s.anchored.
ulak a urrebet a okul; diak lorael; bilas a ulak me ng diak lobechakl; llechotel; okul.
See also:
uldai, v.r.s.pulled in.
uldai a mla mudai; mla mekurs er a udai, mla motamet; bilas a mla mudai el mei er a cheldukl; udiil.
See also:

 

Palauan Anticipating State Verbs

Anticipating state verbs in Palauan are like resulting state verbs. However, instead of describing the state of something after a verb has modified it, these describe the state of something before a verb is anticipated to modify it. Here's seven random Anticipating State Verbs:

dengeball, v.a.s.is to be covered.
dengeball a dengobel, kirel el medangeb; melangeb er ngii, dongebii, duangeb a olekang; dengebel
See also:
oisechall, v.a.s.is to be shown or instructed.
oisechall a kirel el moisech; mocholt; oisech a siliseb el udoud; oisechii; ocholt; oisechel.
See also:
otebedall, v.a.s.is to be taken out.
otebedall a kirel el motobed el mo er a kirel, otebedii er a delengchokl, otobed, otebedel.
See also:
songesongel, v.a.s.(coconut tree) is to be tapped for sap.
See also:
tebteball, v.a.s.is to be broken up in small pieces.
See also:
techekill, v.a.s.is to be deflected; is to be inserted (and held firmly).
See also:
udidall, v.a.s.is to be bridged.
udidall a kirel el mudid; loia did er ngii; omdid er a toachelmid; mdidar, omoachel a udidal a delebechel er a didall.
See also:

 

State Verbs with Related Nouns

In English, a common thing to do is to ask 'how XXXX is something,' where XXXX is an adjective. For example, 'how hot is that,' or 'how dangerous is that,' are common English expressions.

This is true in Palauan as well in a form like, 'ng uangarang a kleldelel,' which translates literally perhaps to something like, 'it is like what, its heat,' or figuratively as, 'how hot is it.' The word kleldelel is a possessed noun meaning 'its heat.' See the nouns page for a longer explanation of possessed nouns.

Many of these Palauan nouns have related state verbs which translate to, and are used as, English adjectives. Here is a list of seven random Palauan nouns along with their corresponding state verbs.

Palauan_NounEngish_NounPalauan_AdjEnglish_Adj
chemarsleak (in something like a boat or a bucket).chemars(boat, bucket, etc.) leaky; leaking.
chullrain; rainy season.chullrainy.
uloechspear(?).uloechspear(?).
tengolldownward slope; descent.tengolldownward slope; descent.
diablongdevil.diablongdevil.
chemanglarge sea or mangrove crab; Samoan crab.bekechemangsmell of crabs (after cooking or eating crabs).
cherouwhite mushroom; white scar.cherouwhite mushroom; white scar.

Reng Idioms as Adjectives

There are many Palauan expressions which use a state verb to describe the Palauan word reng which means spirit or heart. These are idioms which mean their literal and figurative meanings are not the same. Typically, but not always, the figurative meaning describes an emotion. An example is kesib a reng, which literally means a sweaty heart but figuratively it means to be angry. Here is a list of seven random examples of these reng idioms:

PalauanEnglish
olseked er a rengulstick to something (without giving up); be firm.
oubuch a rengultreat person as if he or she were one's spouse.
tuobed a rengulone's real feelings come out.
omult er a rengulconvince; persuade.
oltak er a renguldeceive oneself about being someone's sweetheart.
omal er a rengulastonish; amaze; impress; cause admiration.
bliochel a rengulsincere; open-minded.

WARN Table 'belau.log_bots' doesn't exist
INSERT INTO log_bots (page,ip,agent,user,proxy) VALUES ('adjectives.php','54.82.57.154','CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)','','')