Quick links:

Palauan Adjectives

The following is a brief discussion about Palauan adjectives. For a longer exploration, please refer to discussions of state verbs in the Joseph Handbooks. According to the official Lewis Joseph grammar book of Palauan, there are no Palauan parts of speech called adjectives. However, Palauan does, of course, have words used to describe other words. In English, we call these words adjectives. Examples of English adjectives are dangerous, beautiful, and hot.

Palauan Resulting State Verbs

In Palauan, words corresponding to English adjectives are called state verbs. There are several types of Palauan state verbs. The most common are resulting state verbs which occur as a result of a verb. Some examples:

Here is a list of seven random Palauan verbs and their resulting state verbs:

chelerrumet, v.r.s.washed or pumped out.
chelerrumet a mla mecherumet; nglatech, churemetii a olekang, churumet, cheremetel.
See also:
chelsbad, v.r.s.(face) slapped.
chelsbad a mla obar; chellebed, chosbedengii a chetelaol, chosbad.
See also:
delibuk, v.r.s.tied into knot.
delibuk a mla medibuk; omech a eru el klalo; melibuk a odak a erung e doibuk el mo tang el blech, delibkolel.
See also:
kledaes, v.r.s.(matter) explained.
kledaes a deledaes; mla mededaes; diak le cheliseksikd; kledesel
See also:
seluch, v.r.s.jerked; pulled strongly at.
seluch a mla mesuch; meleng; $100.00 a seluch er a bank; bled.
See also:
telirem, v.r.s.hit against; (pot, dish etc.) chipped.
telirem a telkib el telemall; telkib el mekngit; tiremii a medal; teremel a reng.
See also:
uleksebek, v.r.s.made to fly.
See also:

 

Palauan Anticipating State Verbs

Anticipating state verbs in Palauan are like resulting state verbs. However, instead of describing the state of something after a verb has modified it, these describe the state of something before a verb is anticipated to modify it. Here's seven random Anticipating State Verbs:

chebuul, v.a.s.to have ashes put on it.
chebuul a kirel el mechab; locha chab er ngii; chobur, chuab a dellomel, mengab.
See also:
lengiil, v.a.s.is to be borrowed.
lengiil a bedoel; kirel el meleng; kirel obed a udoud el mo cheral a mlai; lengiil a udoud er a bank.
See also:
lkiil, v.a.s.(bottom of pot; basket) is to be lined with leaves; etc.
lkiil a kirel el melik; loia lkil; likir a chelais er a ngimes, lmik, lkil.
See also:
riokel, v.a.s.is to be swept.
riokel a kirel el meriik; besbas a riokel; riekii a blai; remiik a besbas; rikel a rael.
See also:
ririuul, v.a.s.is to be shaken.
ririuul a kirel el meririau; berikd el iedel a ririuul; ririur me ng ruebet a rdechel.
See also:
tebidal, v.a.s.(lantern etc.) is to be turned on

 

State Verbs with Related Nouns

In English, a common thing to do is to ask 'how XXXX is something,' where XXXX is an adjective. For example, 'how hot is that,' or 'how dangerous is that,' are common English expressions.

This is true in Palauan as well in a form like, 'ng uangarang a kleldelel,' which translates literally perhaps to something like, 'it is like what, its heat,' or figuratively as, 'how hot is it.' The word kleldelel is a possessed noun meaning 'its heat.' See the nouns page for a longer explanation of possessed nouns.

Many of these Palauan nouns have related state verbs which translate to, and are used as, English adjectives. Here is a list of seven random Palauan nouns along with their corresponding state verbs.

Palauan_NounEngish_NounPalauan_AdjEnglish_Adj
hambunghalf.hambunghalf.
karmasuuscowfish.karmasuus
klukuktomorrow; the next or following day.klukuk be tomorrow; be the next or following day.
chemarsleak (in something like a boat or a bucket).chemars(boat, bucket, etc.) leaky; leaking.
cheludechwooden float for fish net; light weight wood used to make corks.cheludechwooden float for fish net; light weight wood used to make corks.
lusechluck.melusechalways lucky.
chedeadjellyfish; nettle.chedead not knowing where to go.

Reng Idioms as Adjectives

There are many Palauan expressions which use a state verb to describe the Palauan word reng which means spirit or heart. These are idioms which mean their literal and figurative meanings are not the same. Typically, but not always, the figurative meaning describes an emotion. An example is kesib a reng, which literally means a sweaty heart but figuratively it means to be angry. Here is a list of seven random examples of these reng idioms:

PalauanEnglish
tmuu er a rengul(something) occurs to (person)/enters (person's) mind.
blosech a rengulhaving strange feelings about; be suspicious of.
mekreos a rengulmiserly; avaricious; selfish.
kie a rengul calm down; stop worrying.
meleolt a rengul(person) carefree or nonchalant; (person) not easily disturbed or content to let things happen as they may.
sisiokel a rengulfastidious; particular.
tuobed a rengulone's real feelings come out.

WARN mysqli_query error
INSERT INTO log_bots (page,ip,agent,user,proxy) VALUES ('adjectives.php','3.236.55.22','CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)','','')