kom
/ko
, pro.you (nonemphatic, plural).
ko
a
ko
ko
mo
er
ker
e
ko
mla
Examples:
> He's quiet and motionless (like a carved doll).
> We sort of became a little bit worried.
> The prices for watches are pretty low in Hong Kong.
> You're like a taro plant which has big leaves but is still immature (i.e., you talk big but you don't follow through).
> You look really happy or elated.
Proverbs:
> Like the mud fish of the Bngei lagoon, drawn to the passing wind
The reef fish mud seldom leaves a given rock or cleft in the reef, but according to this saying the mud of Bngei lagoon, near Airai, may be attracted away from their locus by the dust raised by a passing school of fish. The latter portion of this proverb is difficult to translate. The word melecheb may be applied to a person drawn forward by a current of water. Rrengor refers to a movement of air caused by one body passing another. The idiom is applied to a changeable person, a faddist, or a joiner
> A male child, though small, is yet like a small barracuda that braces against the flowing stream.
The small barracuda (mersaod, a small ai) can be seen bracing, without apparent motion, against the stream, usually where fresh water flows into the lagoon, or where tide water runs off the reef, until suddenly it dashes into the stream to grab a small fish. Then it retreats once more to its place of watchfulness. This watchful, quiet, reserved, almost crafty approach to life is much admired, and parents will encourage their male children with this saying.
> You're like sardines, very many but only enough for one wrapped piece of fish.
Fish are properly wrapped individually in a leaf for cooking, but sardines are so small that a bunch of them may be wrapped together to make up only one small bundle. The idiom may be applied to a numerous but weak enemy or to a clan that is large but ineffective as in raising money for its members, or for a large group of workers who do not accomplish very much.
> Like the name of the bai at Chol: "Empty."
A bai in the northern community of Chol is (or once was) called Medederiik, meaning "deserted" or "empty." The idiom may apply to a person without possessions, a poor man.
> You're like a floating log without a resting place.
You have no fixed abode.
More Examples:
> As soon as I went they said let's go.
> It is weird being married. You're not on your own anymore. It's like something is attached to you all the time.
> We can say they're like sardines without heads in a can.
> Be honest and say you don't want to go instead of going and then regretting it.
> Do as you say, so everyone can see you are smart as you talk.

Search for another word: