|
> Like the man of Ngerechemai, who lost his turtle and lost his canoe. Relates to a fisherman who jumped from his canoe to catch a turtle only to find that his canoe had drifted beyond recovery. Applies to any situation where a person fails at a task, or, aptly, to a situation where a man, through his own foolishness, loses both his wife and his mistress. |
|
> It's like eating reboiled (starchy) food. Cooked taro will spoil in time, unless it is reboiled (blelekl). Among other applications the saying may pertain to a man who marries, separates, then returns to the same woman; also a man who returns to a former job. |
|
> You're like a floating log without a resting place. You have no fixed abode. |
|
> Like seaweed at Kosiil, out with the tide and in with the tide. Kosiil is a location in the lagoon where the seaweed can be seen to bend in and out with the tide. The idiom is applied to a leader who is too flexible and unreliable. In the short form (Kora char ra Kosiil) it may simply mean, "I'll go along with what you decide." |
|
> Like the blind man of Ngetmel, twisting twine into the fire. The image is that of a blind elder, warming his frail body beside the fire while twisting strands of fiber into twine against his thigh. Only as he pulls the finished twine away, he pushes it into the flames. The saying may be applied to any utterly pointless activity or dissipation of wealth. |