kom
/ko
, pro.you (nonemphatic, plural).
ko
a
ko
ko
mo
er
ker
e
ko
mla
Examples:
> It's like coconut juice that goes from the dark (of the inside of coconut) to the dark (of the inside of the drinker's mouth). - i.e. It's a matter kept secret or something whose source and use are unknown.
> Who is wise enough to count the clouds and tilt them over to pour out the rain?
> Droteo's mouth is small and narrow (like that of a trigger fish).
> Droteo should just be arriving in Guam.
> All the animals were starting to be really glad and they were somewhat comforted.
Proverbs:
> Like eating a forked taro corm.
Taro (Colocasia esculenta) generally grows like a single fat carrot. Some corms, however, develop one or more points or forks. The image conveyed by this idiom is that of a man beset by many tasks, trying to decide among them.
> Like the green tree snake with a forked tongue (or simply, "Forked").
One who reverses himself, has two tongues, or whose tongue is forked like a snake.
> Like seaweed at Kosiil, out with the tide and in with the tide.
Kosiil is a location in the lagoon where the seaweed can be seen to bend in and out with the tide. The idiom is applied to a leader who is too flexible and unreliable. In the short form (Kora char ra Kosiil) it may simply mean, "I'll go along with what you decide."
> It's like the case of Beriber and Chemaredong (who for a long time lived in adjacent caves unaware of each other's existence but who finally discovered each other and began to share their surpluces).
People wasting things and not sharing or cooperating as they should. Cooperative reciprocity among equals should be patterned on that exemplified by these two men. Beriber, who harvested coconut syrup, and Chemaredong, who was an expert fish trapper, lived in two small caves near the village of Oikuul in Airai (central Palau). These caves are side by side, separated by a natural wall about one foot thick. However, for a long time the neighbors did not know that the other existed. Finally, they discovered one another, and from that time on they engaged in mutually profiitable exchange of their surpluses in fish and syrup. An elder source said that this is more than a proverb (blukul a tekoi) and referred to it as ollach idnger, the "law of neighborliness."
> It's like the way they eat in Ngeraus (where food is scarce): as soon as they get to like or enjoy the food, it's gone.
Just as something becomes popular, it becomes unavailable. Ngerraus is a small village in Ngchesar (central Palau). The idiom suggests a person who begins to feel hungry just as the food runs out. The reference is to the meager food resources of a small village. In contemporary Palau the idiom may be applied to some popular import that soon disappears from the shelves of the stores.
More Examples:
> You're like the jellyfish that do not have a destination.
> We were walking fine on the road until a really fast car sped by that abruptly forced us into a ditch.
> She looks so beautiful with her traditional grass skirt and decorations except her lips look inside out with that lipstick.
> Do you still remember when you were young?
> Unruly kids that have twisted the pigeon's neck so it died.

Search for another word: