|
> It's as if I've submerged my head into Mekaeb (the channel between Peleliu and Agaur). A term to describe a dish that is really salty. |
|
> But our heart is our sister-in-law. A husband's sister is said to spy on her brother's wife during his absence from home. Reference is to a young wife who refused the advances of a young man, even though it was obvious that no sister-in-law was present to spy. Asked about her relationship with the young suitor, the wife replied: "But my heart is my sister-in-law." The saying may be applied more widely to any circumstance where a person is entrusted with a task without supervision. |
|
> You're a flying kite, but i hold the guide string. No matter how much you play around, you always come back to me. |
|
> Like the heart of the halfbeak, straight. The halfbeak, a small fish (bolobel), is regarded as one who follows his fancy or heart, doing as he pleases. The idiom is applied to persons who are easy-going, sleeping when the mood calls for it, undisturbed by the behavior or opinion of others. |
|
> Even though we fix our own betel-nut, we get burned. Chemachel is a "betelnut package" consisting of the seeded nut, the pepper leaf (kebui), and the lime (chaus). By applying too much lime to a "package" it is possible to burn one's mouth. Although this is sometimes done among young people to signal another secretly of sexual attraction, typically it happens accidentally. The idiom implies that everyone makes mistakes; it can't be helped. No matter how careful we are, we sometimes fail; we shouldn't be too sure or overconfident in ourselves. |