|
> It's like the feast of Ngchesar, postponed till tomorrow, then the next, and forever. You keep saying tomorrow, tomorrow. You're lucky there's a tomorrow. Presumably, in the past the village of Ngchesar in central Palau tried and tried again to schedule a mur, the largest, villagewide feast conducted in Palau. But for various reasons the feast was forever postponed. The saying applies to the risk of procrastination. |
|
> You're like sardines, very many but only enough for one wrapped piece of fish. Fish are properly wrapped individually in a leaf for cooking, but sardines are so small that a bunch of them may be wrapped together to make up only one small bundle. The idiom may be applied to a numerous but weak enemy or to a clan that is large but ineffective as in raising money for its members, or for a large group of workers who do not accomplish very much. |
|
> Like the octopus, able to change the color of its body. He's too erratic or too easily persuaded. A leader, or any person, who is highly erratic, too adaptive; one who appears capable of taking any convenient or easy position. |
|
> Like seaweed at Kosiil, out with the tide and in with the tide. Kosiil is a location in the lagoon where the seaweed can be seen to bend in and out with the tide. The idiom is applied to a leader who is too flexible and unreliable. In the short form (Kora char ra Kosiil) it may simply mean, "I'll go along with what you decide." |
|
> Like the blow at Utaor, one stroke for all. A person or perhaps a club of the hamlet of Utaor (a hamlet of either Koror or Chol) offended a major village and, in consequence, the village retaliated by attacking the whole hamlet. The idiom applies to any general statement or punishment that might better be directed toward a particular group or individual |