|
> A male child, though small, is yet like a small barracuda that braces against the flowing stream. The small barracuda (mersaod, a small ai) can be seen bracing, without apparent motion, against the stream, usually where fresh water flows into the lagoon, or where tide water runs off the reef, until suddenly it dashes into the stream to grab a small fish. Then it retreats once more to its place of watchfulness. This watchful, quiet, reserved, almost crafty approach to life is much admired, and parents will encourage their male children with this saying. |
|
> Like the terriid, in the taro garden but hungry The terriid, a bird, is often seen in the taro garden but, unlike the purple swamp hen which eats taro corms, the terriid seems to eat nothing. The idiom may apply to anyone who works hard without recognition, or to a man frequently in the company of women but with no success as a lover. |
|
> To accompany and send back. Used of the people of Ngaraard district, especially Ngebuked villagers, as a reference to cowardice. When the clubhostess system (mongol) was practiced, in which a group of women from one village would be "abducted" (with the consent of village leaders) to serve as hostesses in the men's club of another village, it was customary for the women of Koror to be taken to a men's club in Ngebuked. This involved four trips by the men of Ngebuked past the hostile villages of Aimeliik: (i) to go to Koror to "abduct" the girls at a pre-designated place; (2) to bring the girls "secretly" back to Ngebuked; (3) to take the girls back to Koror for the payment (money payments to the girls' village chief, to the club to which the girls belong, and to the fathers of the more active girls); (4) the final trip home by the men. In each instance, the canoes of Ngebuked would be joined, by prearrangement, by canoes and warriors from Ngeremlengui as an escort past Aimeliik. |
|
> Even though we fix our own betel-nut, we get burned. Chemachel is a "betelnut package" consisting of the seeded nut, the pepper leaf (kebui), and the lime (chaus). By applying too much lime to a "package" it is possible to burn one's mouth. Although this is sometimes done among young people to signal another secretly of sexual attraction, typically it happens accidentally. The idiom implies that everyone makes mistakes; it can't be helped. No matter how careful we are, we sometimes fail; we shouldn't be too sure or overconfident in ourselves. |
|
> Like the breadfruit of Kayangel, just one rotten piece will spoil the whole bunch. One bad person can ruin the reputation of a whole group. It is said of the Chebiei variety of breadfruit found at Kayangel atoll that one rotten one will spoil others packaged with it. Similar to "One bad apple spoiled the bushel." |
|