kesai, n.insufficient quantity.
kesai a sesei; mekesai; diak le betok, kesai el udoud.
kesengiln.poss.3sat most; at least; a small quantity of something; a large quantity of something (said sarcastically or in astonishment).
kesengil a klsai er ngii; kot er eou el ildois; ng soak a udoud el kesengil e ng $1,000.00.
kekesaiv.s.redup.rather insufficient.
kekesai a telkib el kesai; diak le betok; ngesonges.
kesaiv.s.insufficient; not enough; few.
kesengeiv.s.inch.becoming scarce, few or insufficient; not enough; few (when describing multiple objects, people, etc.).
mekesai a kesai; sesei el kall, sesemuk el chemachel; mekesai el udoud.
kesai el malkexpr.a bit of chicken.
me a kuk at least.
> There are too many.
> I have less money than you.
> Your fine is at least five dollars.
> I'll fix or do it in ten days at most.
More Examples:
> You visit Koror frequently so at least visit your relatives.
> You caught a lot of fish so at least give me one red snapper.
> Palauan language is limited and there are many foreign words being used.
> That's a lot of coconuts.
telkib, v.s.a little; a bit; part of piece of.
telkib a diak le klou; kekerei; telkib el kall.
di telkib expr.only a little; just a bit.
el telkib expr.for a while.
telkib a bebetok expr.a shade too much.
telkib el betok expr.a bit too much.
telkib el kekesai expr.just barely not enough.
telkib el kesai expr.not enough.
telkib el taem expr.a short while; a short time.
telkib er a Ngiual expr.part of the village of Ngiual.
telkib er a kall expr.part of the food.
telkib er a lius expr.small piece of coconut.
See also: ,
> I was a bit sick yesterday.
> I'm eatin a piece of fish.
> Whenever I was just patient and waited for a little while, I was certain to have a good idea.
> Some of the wood I burned up.
> I'm a bit sick.
> Like Beachedarsai's food, only a little but it does not disappear.
Beachedarsai and a friend, one day, went to heaven. On arrival they were very hungry, so they visited one of the gods who provided food for them. The "food" was one tiny piece of taro and a bit of fish. Beachedarsai thought to himself that this would hardly suffice, but he picked up the taro and ate it. As he did so another piece appeared on the plate. He ate the piece of fish and another piece of fish appeared. His friend also ate and on his plate as well a new piece of taro or fish appeared as each was consumed. When they were satisfied, there remained on their plates a piece of taro and fish. The idiom is applied to any small blessing, such as a small but steady income, or Western meals that, in contrast with the Palauan tray full of food, are served in small portions, and so on.
More Examples:
> Im a bit awkward when dancing.
> My budget was low, I could not buy cigarettes.
> I'm going to be a little late tomorrow. I have a lot of work.
> My drink needs a little more sugar.

Search for another word:

WARN mysqli_query error
INSERT INTO log_bots (page,ip,agent,user,proxy) VALUES ('index.php: pe -> kesai (1)','','CCBot/2.0 (','','')