|
> Like a squatting bat, hanging but looking down. Bats hang upside down from the tree and may be thought to have an inverted view of things. Refers to a comment or action that is clearly out of line; rarely said of a person who is present, since the implication is that of weak mindedness. |
|
> Like the name of the community house at Ngerekabesang: "Buttressed." At Ngerekabesang in Koror (central Palau) there is a community house (bai) called Telkakl, which means "to buttress" or "to be buttressed." Some of the older bai in Palau were thus supported with beams from the ground to the eaves, and the implication has been added that a bai so supported must be very full of important possessions. This idiom is used of a person who is wealthy, or of one's self, meaning that one has cash on hand. |
|
> Like Kerosene, poling his canoe with no obvious destination Under the German administrator Winkler before World War I, a Palauan named Ngirakerisil (Mr. Kerosene) was employed as a canoe operator. Daily he would take the tireless administrator to a different part of Palau to inspect the various economic programs (largely coconut planting) instituted by the now legendary Winkler. The operator, least of all, could predict where they would be going next. The idiom is applied to any aimless person or action; indecision; a changeable person. |
|
> Like eastern showers from white clouds, still the raincoat is ripped During the months of the east wind, During the months of the east wind, roughly January through June, rain often comes from innocent-looking white cloud and is accompanied by brief gusts of wind strong enough to tear the traditional betel-nut-spathe raincoat; hence, an opponent whose strength is greater than anticipated. |
|
> Like Beachedarsai's food, only a little but it does not disappear. Beachedarsai and a friend, one day, went to heaven. On arrival they were very hungry, so they visited one of the gods who provided food for them. The "food" was one tiny piece of taro and a bit of fish. Beachedarsai thought to himself that this would hardly suffice, but he picked up the taro and ate it. As he did so another piece appeared on the plate. He ate the piece of fish and another piece of fish appeared. His friend also ate and on his plate as well a new piece of taro or fish appeared as each was consumed. When they were satisfied, there remained on their plates a piece of taro and fish. The idiom is applied to any small blessing, such as a small but steady income, or Western meals that, in contrast with the Palauan tray full of food, are served in small portions, and so on. |
|