|
> It's like the case of Beriber and Chemaredong (who for a long time lived in adjacent caves unaware of each other's existence but who finally discovered each other and began to share their surpluces). People wasting things and not sharing or cooperating as they should. Cooperative reciprocity among equals should be patterned on that exemplified by these two men. Beriber, who harvested coconut syrup, and Chemaredong, who was an expert fish trapper, lived in two small caves near the village of Oikuul in Airai (central Palau). These caves are side by side, separated by a natural wall about one foot thick. However, for a long time the neighbors did not know that the other existed. Finally, they discovered one another, and from that time on they engaged in mutually profiitable exchange of their surpluses in fish and syrup. An elder source said that this is more than a proverb (blukul a tekoi) and referred to it as ollach idnger, the "law of neighborliness." |
|
> It's as if I've submerged my head into Mekaeb (the channel between Peleliu and Agaur). A term to describe a dish that is really salty. |
|
> You're like a fish bait which can be eaten or pecked from the top and bottom. You don't know what to do because chores keep coming in from left and right. |
|
> With persistence the village of Ngersuul was maintained When the men's clubs of Koror could not proceed as far as Melekeiok, a major village to the north that stood in political balance with Koror, the clubs would often stop over at Ngersuul and sack the small village. Yet the people of Ngersuul, over and over defeated, clung to their village and persisted through history. (Sometimes the village of Angaur is used, with a similar meaning, in place of Ngersuul.) The saying may be applied to the harried individual who is about to give up a task because of repeated failure. |
|
> If it is my lunch it can be divided, if it is yours then it cannot Two men habitually trapped fish in the same region of the lagoon. One would occasionally ask the other to join him at lunch, the other would always refuse. One day the man who refused arrived with no lunch. When the usual invitation was extended the man refused, saying that, anyway, he had no lunch. The invitation was insistently pressed until the reluctant one gave in. As they split the taro between them the one who shared made the above statement. The idiom is a mild rebuke of a retentive person |