e, conj.and; (and) then or consequently; (if...,) then; while; but.
engcont.e ng
> Rehina thought herself to be a big girl because she was wearing a dress.
> I've finally gotten to study because Toki has left.
> Why do you ask me to give (someone) a message for you and then come yourself?
> After Toki worked in the garden, she washed her hands.
> Whereabouts have you been?
> It's like the birth of a rat with one offspring per mother.
It's something that happens just once, something I put up with only once. According to this saying, the rat bears but one litter. Hence the application "once is enough" about an act that bears no repeating.
> He's like a good (lit. fast) top that steadies itself soon after touching the ground.
i.e. he understands or learns quickly. In Palau the top is spun in the air and dropped to the ground where it usually wobbles for a spell before it becomes "planted" or stable. The better the top, the less the wobble. A statement that is right to the point, or a decisive and good decision, is like a good top. The idiom may be applied to a person who is quick to get the point or learn a new skill.
> Exposing and concealing
The grass skirt in Palau consists of a front and back panel. While being worn, the strands of the skirt may become matted and tangled. To correct this, particularly when sitting down, the woman may run her fingers under and through her skirt, lifting and combing the strands. In so doing the woman affords the spectator a brief, erotic glimpse. The idiom may be applied in answer to a severe critic, asking the critic not to reveal all of the victim's failures. In a related sense, a family member may ask another not to make all of the family problems public.
> It's like the way they eat in Ngeraus (where food is scarce): as soon as they get to like or enjoy the food, it's gone.
Just as something becomes popular, it becomes unavailable. Ngerraus is a small village in Ngchesar (central Palau). The idiom suggests a person who begins to feel hungry just as the food runs out. The reference is to the meager food resources of a small village. In contemporary Palau the idiom may be applied to some popular import that soon disappears from the shelves of the stores.
> Even though we fix our own betel-nut, we get burned.
Chemachel is a "betelnut package" consisting of the seeded nut, the pepper leaf (kebui), and the lime (chaus). By applying too much lime to a "package" it is possible to burn one's mouth. Although this is sometimes done among young people to signal another secretly of sexual attraction, typically it happens accidentally. The idiom implies that everyone makes mistakes; it can't be helped. No matter how careful we are, we sometimes fail; we shouldn't be too sure or overconfident in ourselves.
More Examples:
> When you want to come to my house, call first.
> The bamboo bench under the mango tree is shaded and breezy.
> Put your things on the bench and rest yourself.
> I like watching baseball, what about you?
> We went fishing last night and had large catch.

Search for another word:

Fatal error: Uncaught mysqli_sql_exception: Table 'belau.log_bots' doesn't exist in /home/johnbent/tekinged.com/functions.php:520 Stack trace: #0 /home/johnbent/tekinged.com/functions.php(520): mysqli_query(Object(mysqli), 'INSERT INTO log...') #1 /home/johnbent/tekinged.com/functions.php(1838): visitlog(': pe -> eng (1)') #2 /home/johnbent/tekinged.com/index.php(213): belau_footer(NULL, ': pe -> eng (1)') #3 {main} thrown in /home/johnbent/tekinged.com/functions.php on line 520