Warning: Array to string conversion in
/home/johnbent/tekinged.com/functions.php on line
288
Warning: Array to string conversion in
/home/johnbent/tekinged.com/functions.php on line
288
Warning: Array to string conversion in
/home/johnbent/tekinged.com/functions.php on line
288
Warning: Array to string conversion in
/home/johnbent/tekinged.com/functions.php on line
288
ko | , mod. | just; kind of; similar to; like.
|
ko er a | mod. | kind of; like. |
kora | cont. | ko er a |
Synonyms:
,
|
Examples: |
|
> I've just heard the news. |
|
> said Charlotte, to sort of give Wilbur courage. |
|
> I'm leaving, but I don't know if I really want to (lit., my heart keeps returning). |
|
> He's quiet and motionless (like a carved doll). |
|
> His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
|
Proverbs: |
|
> That man is like a duck. The native duck, debar, doesn't fly very well, or high like other birds, it doesn't walk or run like some animals, it can't sing well, and it doesn't swim as well as a fish. But it can do all these things. Applied to a person who seemingly can do many different things, none of them expertly. "Jack of all trades." |
|
> Like Ngirekolik Ngirekolik never completed a task before he ran off to do another. The name can be translated "Mr. Fruitbat," apparently in reference to the animal's eating habit |
|
> Like the breadfruit of Kayangel, just one rotten piece will spoil the whole bunch. One bad person can ruin the reputation of a whole group. It is said of the Chebiei variety of breadfruit found at Kayangel atoll that one rotten one will spoil others packaged with it. Similar to "One bad apple spoiled the bushel." |
|
> Like the sea-horse worm. The kobesos is a small eel-like creature with the head of a sea horse. It never faces another fish directly but always shies away sideways. The saying is applied to a person who is too bashful or backward in a public situation. |
|
> Like the ilaot [coconut juice] of Ngetkib, mixing itself. Probably of folk-tale derivation, the idiom may be applied to a man who has married too close to his own clan, thus not gaining the assistance of the wife's clan in food and services, since this would amount to the clan giving to itself. Also applied to a situation where a person expects to have some service performed for him but ends up doing it himself. |
|
More Examples: |
|
> Do you still remember when you were young? |
|
> You are so like them seaweeds at Kosiil! |
|
> The Chinese ship finally sailed out last month. |
|
> Lukes looks really weird because she is just cutting her hair and it's all messed up. |
|
> Excluding Ulang seems excessive. |
|
kom /ko | , pro. | you (nonemphatic, plural).
|
Examples: |
|
> Droteo has just begun to study. |
|
> We have no direction or organization. |
|
> We are completely uninformed because we don't know any information (about that). |
|
> His or her face is ugly. |
|
> His family and the villagers were quite surprised at the boy's sudden good health and quick recovery. |
|
Proverbs: |
|
> Like the man of Kayangel, who procured his gifts from Keso The saying refers to a man from the atoll of Kayangel, some twenty miles north of the main islands of Palau, who, on his way south to visit friends, stopped at an intermediate reef, Kesol, to fish for a present for his host. Refers to a person who, en route to a visit, tries to borrow a present from another guest; any person who suddenly wants to borrow money. |
|
> Like receiving in Airai. According to this saying, the people of Airai (central Palau) are likely to ask for those things they have in abundance. A wealthy man asking for financial help; a person asking for a cigarette when he has a pack in his pocket. |
|
> Like the weathervane at Saipan This is a new idiom, probably coming into the language as a result of changes in policy whereby Saipan, in the past couple of decades, has been in and out of the Trust Territory as administered by the Department of the Interior. Application is to the indecisive or changeable leader |
|
> Like Ngirekolik Ngirekolik never completed a task before he ran off to do another. The name can be translated "Mr. Fruitbat," apparently in reference to the animal's eating habit |
|
> You're like a beetle that burns itself by flying into the fire. You're always getting yourself into trouble. |
|
More Examples: |
|
> Do you want to have lunch or dinner sometime? |
|
> It's raining here but only lightly. |
|
> Do you still remember when you were young? |
|
> My mother in law is a bit under the weather. |
|
> Excluding Ulang seems excessive. |
|
omesiich | , v.t. | adorn (oneself, something); pretty (oneself) up; decorate; beautify.
|
mesichii | v.pf.3s |
|
milsichii | v.pf.3s.past | |
mesiich | v.pf.3p.inan. | |
milsiich | v.pf.3p.inan.past | |
besiochel | v.a.s. | is to be adorned/decorated.
|
blsiich /belsiochel /blsiochel | v.r.s. | adorned; decorated.
|
ko er a belsiochel el erabrukl | expr. |
|
See also:
,
|
Proverbs: |
|
> You're just like a lobster (flambuoyant in color but prone to hide under rocks. You dress up fancy but never go anywhere. Applicable to a person who prides himself on great wealth but does not put it to work; or to one who dresses to the hilt, then stays home. It may once have been applied to villages that were well armed, but peaceful. |
|
More Examples: |
|
> As the election nears, they'll be singing coated lies for the people to digest. |
|
> Wealthy are getting wealthier and the poor are getting poorer. |
|
> John is taking too long and his wife is "like a decorated lobster" waiting for him. |
|
> You all are so pretentious and fancy and meanwhile we are just eating scrap. |
|
ta /tang | , num. | 1 [one] (unit of time; human; counting).
|
tal | cont. | ta el |
tara | cont. | ta er a |
el di ngak el tang | expr. | alone; by myself. |
ko el tang | expr. | the very first time; the first time after a long while. |
ngii di el tang | expr. | either one; anything. |
ta el chad | expr. | one person; (persons) having same mother or father; (persons) of same blood. |
ta el rak | expr. | one year. |
ta el sils | expr. | one day. |
ta er kemam | expr. | one of our relatives (usually, close); one of us. |
ta er ngak | expr. | one of my relatives (usually, close). |
ta er tir | expr. | one of them. |
Examples: |
|
> It finished raining in an hour. |
|
> It's the first time it's rained in a long while. |
|
> Do you know that Ngeriungs is an important Bird Area in the world? |
|
> Droteo and Toki are quite close or always doing things together. |
|
> Osilek was very well known. |
|
Proverbs: |
|
> Like the blow at Utaor, one stroke for all A person or perhaps a club of the hamlet of Utaor (a hamlet of either Koror or Chol) offended a major village and, in consequence, the village retaliated by attacking the whole hamlet. The idiom applies to any general statement or punishment that might better be directed toward a particular group or individual |
|
> Like the breadfruit of Kayangel, just one rotten piece will spoil the whole bunch. One bad person can ruin the reputation of a whole group. It is said of the Chebiei variety of breadfruit found at Kayangel atoll that one rotten one will spoil others packaged with it. Similar to "One bad apple spoiled the bushel." |
|
> A blind man leading another blind man. The application is identical to that of the familiar English idiom |
|
> A full basket was dropped in Ngeremeduu bay. From the folk tale about Obak era Kedesau on his way to a feast being given in honor of his wife by her adoptive father. While crossing Ngeremeduu Bay between Ngatpang and Ngeremlengui, Obak dropped a basket of Palauan money overboard. Despite this terrible loss, he still had the courage and sufficient cash to carry off his visit in high style. The saying may be used to reassure someone, following a loss, reminding them that Obak era Kedesau recovered from an even greater loss. |
|
> It's like the birth of a rat with one offspring per mother. It's something that happens just once, something I put up with only once. According to this saying, the rat bears but one litter. Hence the application "once is enough" about an act that bears no repeating. |
|
More Examples: |
|
> Is it OK for me to call you sometime? |
|
> I'm going to harvest one of my taro square. It is now big harvest season time. |
|
> Yes, but I only danced once. |
|
> This guy is having an affair with another woman. |
|
> The stabbing of the pig should only take once. |
|