|
> Like the blind man of Ngetmel, twisting twine into the fire. The image is that of a blind elder, warming his frail body beside the fire while twisting strands of fiber into twine against his thigh. Only as he pulls the finished twine away, he pushes it into the flames. The saying may be applied to any utterly pointless activity or dissipation of wealth. |
|
> Like the mud fish of the Bngei lagoon, drawn to the passing wind The reef fish mud seldom leaves a given rock or cleft in the reef, but according to this saying the mud of Bngei lagoon, near Airai, may be attracted away from their locus by the dust raised by a passing school of fish. The latter portion of this proverb is difficult to translate. The word melecheb may be applied to a person drawn forward by a current of water. Rrengor refers to a movement of air caused by one body passing another. The idiom is applied to a changeable person, a faddist, or a joiner |
|
> You're like a beetle that burns itself by flying into the fire. You're always getting yourself into trouble. |
|
> You grab and then you pick it up. Like telling a joke, you're still telling it yet you laugh like you just heard it. |
|
> You're like sardines, very many but only enough for one wrapped piece of fish. Fish are properly wrapped individually in a leaf for cooking, but sardines are so small that a bunch of them may be wrapped together to make up only one small bundle. The idiom may be applied to a numerous but weak enemy or to a clan that is large but ineffective as in raising money for its members, or for a large group of workers who do not accomplish very much. |